Sunday, February 24, 2013

Before the Presentation: Vocabulary to Know

1. Sestina: The sestina is a complex form that achieves its often spectacular effects through intricate repetition. 
The sestina follows a strict pattern of the repetition of the initial six end-words of the first stanza through the remaining five six-line stanzas, culminating in a three-line envoi. The lines may be of any length, though in its initial incarnation, the sestina followed a syllabic restriction. The form is as follows, where each numeral indicates the stanza position and the letters represent end-words:

1. ABCDEF
2. FAEBDC
3. CFDABE
4. ECBFAD
5. DEACFB
6. BDFECA
7. (envoi) ECA or ACE

The envoi, sometimes known as the tornada, must also include the remaining three end-words, BDF, in the course of the three lines so that all six recurring words appear in the final three lines. In place of a rhyme scheme, the sestina relies on end-word repetition to effect a sort of rhyme.


(Excerpted from http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5792)

2. Motif: a recurring object, concept, or structure in a work of literature. A motif may also be two contrasting elements in a work, such as good and evil. In the Book of Genesis, we see the motif of separation again and again throughout the story. In the very first chapter, God separates the light from the darkness. Abraham and his descendants are separated from the rest of the nation as God's chosen people. Joseph is separated from his brothers in order that life might be preserved. Another motif is water, seen in Genesis as a means of destroying the wicked and in Matthew as a means of remitting sins by the employment of baptism. Other motifs in Genesis and Matthew include blood sacrifices, fire, lambs, and goats. A motif is important because it allows one to see main points and themes that the author is trying to express, in order that one might be able to interpret the work more accurately.


3. Allusion:  a reference in a literary work to a person, place, or thing in history or another work of literature. Allusions are often used to summarize broad, complex ideas or emotions in one quick, powerful image. 


4. Garden of Eden: Genesis tells how God created the first human being, Adam. Then, because Adam needed a companion, God created the first woman, Eve, from one of Adam’s ribs. God created for these first two humans a perfect garden (known as the Garden of Eden and later called paradise), where everything was beautiful and full of good things for them. However, also in this garden was the Tree of Knowledge of good and evil. Adam and Eve were told by God that they could eat anything in the garden except the fruit of this tree (which, in some later traditions, was an apple tree).

Eve was tempted by a serpent, which is traditionally held to be the devil in the shape of a snake (see also Big ideas: Serpent, Devil, Satan, Beast). The serpent spoke to her, telling her that if she and Adam ate the fruit, they would ‘be as gods, knowing good and evil’ (Genesis 3:5). Eve gave in to the temptation and also persuaded Adam to eat. They were then, for the first time, aware of shame, and instead of being innocently naked, tried to make themselves clothes out of fig leaves. Their disobedience of God is known as theFall of Humankind and fractured the relationship between God and humans. Adam and Eve were then expelled from the garden and kept out by an angelwith a flaming sword. The serpent was cursed as an enemy of humankind.

(Excerpted from: http://www.crossref-it.info/articles/24/Garden-of-Eden,-Adam-and-Eve,-'Second-Adam')

5. Culture Shock: a sense of confusion and uncertainty sometimes with feelings of anxiety that may affect people exposed to an alien culture or environment without adequate preparation

(Definition from http://www.merriam-webster.com/dictionary/culture%20shock)

















(Graphic from: http://www.uwsuper.edu/fye/parents/upload/W-Curve.pdf)

Before the Presentation: Novel Overviews

How the Garcia Girls Lost Their Accents
Julia Alvarez

Uprooted from their family home in the Dominican Republic, the four Garcia sisters - Carla, Sandra, Yolanda, and Sofia - arrive in New York City in 1960 to find a life far different from the genteel existence of maids, manicures, and extended family they left behind. What they have lost - and what they find - is revealed in the fifteen interconnected stories that comprise this exquisite first novel. Just as it is a feature of the immigrant experience to always look back, the novel begins with thirty-nine-year-old Yolanda's return to the Island in "Antojos" ("Cravings") and moves magically backward in time to the final days before the exile that is to transform the sisters' lives. Along the way we witness their headlong plunge into the American mainstream, but although the girls try to distance themselves from their island life by ironing their hair, forgetting their Spanish, and meeting boys unchaperoned, they remain forever caught between the old world and the new. With bright humor and rare insight, Julia Alvarez vividly evokes the tensions and joys of belonging to two distinct cultures in a novel that is utterly authentic and full of irrepressible spirit.


(From back cover of novel)


The Woman Warrior
Maxine Hong Kingston

The Woman Warrior focuses on the stories of five women—Kingston's long-dead aunt, "No-Name Woman"; a mythical female warrior, Fa Mu Lan; Kingston's mother, Brave Orchid; Kingston's aunt, Moon Orchid; and finally Kingston herself—told in five chapters. The chapters integrate Kingston's lived experience with a series of talk-stories—spoken stories that combine Chinese history, myths, and beliefs—her mother tells her.

The final chapter of the memoir, "A Song for a Barbarian Reed Pipe," is about Kingston herself. This section focuses mainly on her childhood and teenage years, depicting her anger and frustration in trying to express herself and attempting to please an unappreciative mother. There are a number of characters whose personalities highlight many of her Kingston's own characteristics, including a silent Chinese girl whom Kingston torments as a little girl. In a pivotal moment in the chapter, Kingston, after unsuccessfully trying to express her feelings one at a time, erupts at her mother with a torrent of complaints and criticisms. Later in her life, however, Kingston comes to appreciate her mother's talk-stories. At the end of the chapter she even tells one herself: the story of Ts'ai Yen, a warrior poetess captured by barbarians who returns to the Chinese with songs from another land. It is a fitting conclusion to a text in which Kingston combines very different worlds and cultures and create a harmony of her own.

(Excerpts from Sparknotes.com)

Research Paper

AP Open Prompts and Essays

AP Practice Multiple Choice

Prose Passage #2: Yolanda


“What are you trying to say?” she kept asking. He spoke kindly, but in a language she had never heard before.
She pretended she understood. She took a big smell of the flowers. “Thank you, love.” A thte word love, her hands itched so fiercely that she was afraid she would drop the flowers.
He said something happily, again in sounds she could not ascribe meanings to.
“Come on, love,” she asked his eyes; she spoke precisely as if she were talking to a foreigner or a willful child. “John, can you understand me?” She nodded her head to let him know that he should answer her by nodding his head if words failed him.
He shook his head, No.
She held him steady with both hands as if she were trying to nail him down into her world. “John!” she pleaded. “Please, love!”
He pointed to his ears and nodded. Volume wasn’t the problem. He could hear her. “Babble babble.” His lips were slow motion on each syllable.
He is saying I love you, she thought! “Babble,” she mimicked him. “Babble babble babble babble.” Maybe that meant, I love you too, in whatever tongue he was speaking.
He pointed to her, to himself. “Babble?”
She nodded wildly. Her valentine hairline, the heart in her ribs and all the ones on her sleeves twinkled like the pinchers of the crab in the sky. Maybe now they could start over, in silence.
When she left her husband, Yo wrote a note, I’m going to my folks till my head-slash-heart clear. She revised the note: I’m needing some space, some time, until my head-slash-heart-slash-soul—No, no, no, she didn’t want to divide herself anymore, three persons in one Yo.
John, she began, then she jotted a little triangle before John. Dear, she wrote on a slant. She had read in a handwriting analysis book that his was the style of the self-assured. Dear John, listen, we both know it’s not working.
“It’s?” he would ask. “It’s, meaning what?”
Yo crossed the vague pronoun out.
We are not working. You know it, I know it, we both know it, oh John, John, John. Her hand kept writing, automatically, until the page was filled with the dark ink of his name. She tore the note up and confettied it over her head, a rainfall of John’s. She wrote him a short memo, Gone—then added—to my folks. She thought of signing it, Yolanda, but her real name no longer sounded like her own, so instead she scribbled his name for her, Joe (Alvarez 77-79).



Prose Passage #1: Carla

     Every day on the playground and in the halls of her new school, a gang of boys chased after her, calling her names, some of which she had heard before from the old lady neighbor in the apartment they had rented in the city. Out of sight of the nuns, the boys pelted Carla with stones, aiming them at her feet so there would be no bruises. “Go back to where you came from, you dirty spic!” One of them, standing behind her in line, pulled her blouse out of her skirt where it was tucked in and lifted it high. “No titties,” he snickered. Another yanked down her socks, displaying her legs, which had begun growing soft, dark hairs. “Monkey legs” he yelled to his pals. 
     “Stop!” Carla cried. “Please stop.” 
     “Eh-stop!” they mimicked her. “Plees eh-stop.” 
     They were disclosing her secret shame: her body was changing. The girl she had been back home in Spanish was being shed. In her place—almost as if the boys’ ugly words and taunts had the power of spells—was a hairy, breast-budding grownup no one would ever love. 
     Every day, Carla set out on their long journey to school with a host of confused feelings. First of all there was this body whose daily changes she noted behind the closed bathroom door until one o her sisters knocked that Carla’s turn was over. How she wished she could wrap her body up the way she’d heard Chinese girls had their feet bound so they wouldn’t grow big. She would stay herself, a quick, skinny girl with brown eyes and a braid down her back, a girl she had just begun to feel she could get things in this world. 
     But then, too, Carla felt relieved to be setting out towards her very own school in her proper grade away from the crowd-ing that was her family of four girls too close in age. She could come home with stories of what happened that day and not have a chorus of three naysayers to correct her. But she also felt dread. There, in the playground, they would be waiting her for—the gang of four or five boys, blond, snotty-nosed, freckled—faced. They looked bland and unknowable, the way all Americans did. Their faced betrayed no sign of human warmth. Their eyes were too clear for cleaving, intimate looks. Their pale bodies did not seem real but were like costume they were wearing as they played the part of her persecutors (Alvarez 153-154).

Poetry and Close Reading Response: Legal Alien

Legal Alien
Pat Mora

Bi-lingual, Bi-cultural,
able to slip from "How's life?"
to "Me'stan volviendo loca,"
able to sit in a paneled office
drafting memos in smooth English,
able to order in fluent Spanish
at a Mexican restaurant,
American but hyphenated,
viewed by Anglos as perhaps exotic,
perhaps inferior, definitely different,
viewed by Mexicans as alien,
(their eyes say, "You may speak
Spanish but you're not like me")
an American to Mexicans
a Mexican to Americans
a handy token
sliding back and forth
between the fringes of both worlds
by smiling
by masking the discomfort
of being pre-judged
Bi-laterally.


Poetry and Close Reading Response: Bilingual Sestina


Bilingual Sestina
Julia Alvarez

 Some things I have to say aren't getting said
in this snowy, blonde, blue-eyed, gum chewing English,
dawn's early light sifting through the persianas closed
the night before by dark-skinned girls whose words 
evoke cama, aposento, suenos in nombres
from that first word I can't translate from Spanish.

Gladys, Rosario, Altagracia--the sounds of Spanish
wash over me like warm island waters as I say
your soothing names: a child again learning the nombres
of things you point to in the world before English
turned sol, tierra, cielo, luna to vocabulary words--
sun, earth, sky, moon--language closed

like the touch-sensitive morivivir. whose leaves closed 
when we kids poked them, astonished.  Even Spanish
failed us when we realized how frail a word 
is when faced with the thing it names.  How saying
its name won't always summon up in Spanish or English
the full blown genii from the bottled nombre.

Gladys, I summon you back with your given nombre
to open up again the house of slatted windows closed
since childhood, where palabras left behind for English
stand dusty and awkward in neglected Spanish.
Rosario, muse of el patio, sing in me and through me say
that world again, begin first with those first words

you put in my mouth as you pointed to the world--
not Adam, not God, but a country girl numbering
the stars, the blades of grass, warming the sun by saying
 el sol as the dawn's light fell through the closed
persianas from the gardens where you sang in Spanish,
Esta son las mananitas, and listening, in bed, no English
yet in my head to confuse me with translations, no English

doubling the world with synonyms, no dizzying array of words,
--the world was simple and intact in Spanish
awash with colores, luz, suenos, as if the nombres
were the outer skin of things, as if words were so close
to the world one left a mist of breath on things by saying

their names, an intimacy I now yearn for in English--
words so close to what I meant that I almost hear my Spanish
blood beating, beating inside what I say en ingles.